Capa de Ummagumma de 1969. O primeiro disco com gravações ao vivo da banda.
Fonte: Google Imagens
Faixas Disco 1 (Ao Vivo):
1. Astronomy Domine (8:28)
2. Careful With That Axe, Eugene (8:47)
3. Set the Controls For The Heart of the Sun (9:22)
4. A Saucerful of Secretes (12:49)
Faixas Disco 2 (Estúdio):
1. Sysyphus - Part 1 (1:08)
2. Sysyphus - Part 2 (3:25)
3. Sysyphus - Part 3 (1:48)
4. Sysyphus - Part 4 (6:56)
5. Grantchester Meadows (7:28)
6. Several Species of Small Furry Animals Gathered Together in a Cave and Grooving with a Pic (4:57)
7. The Narrow Way - Part 1 (3:25)
8. The Narrow Way - Part 2 (2:53)
9. The Narrow Way - Part 3 (5:52)
10. The Grand Vizier´s Garden Party - Entrance (0:59)
11. The Grand Vizier´s Garden Party - Entertainment (7:06)
12. The Grand Vizier´s Garden Party - Exit (0:40)
Pink Floyd era:
Roger Waters — baixo e vocais. Todos os instrumentos e vocais em ' Several Species of Small Furry Animals Gathered Together in a Cave and Grooving with a Pic'
David Gilmour — guitarra, vocais e todos os instrumentos e vocais em 'The Narrow Way'
David Gilmour — guitarra, vocais e todos os instrumentos e vocais em 'The Narrow Way'
Richard Wright — teclados e orgãos. Todos os instrumentos e vocais em Sysyphus
Nick Mason — bateria e percussão. Todos os instrumentos em The Grand Vizier´s Garden Party, exceto flauta, tocada por Lindy mason, sua esposa.
- Gravação: abril, maio e julho de 1969. Harvest Records - Reino Unido, Capitol Records - Estados Unidos.
- Lançamento: novembro de 1969.
1 - 4. SYSYPHUS (PART 1 - 4)
Richard Wright
Instrumental
- Gravação: abril, maio e julho de 1969. Harvest Records - Reino Unido, Capitol Records - Estados Unidos.
- Lançamento: novembro de 1969.
1 - 4. SYSYPHUS (PART 1 - 4)
Richard Wright
Instrumental
5. GRANTCHESTER MEADOWS
Roger Waters
Icy wind of night begone this is not your domain
In the sky a bird was heard to cry
Misty morning whisperings and gentle stirring sounds
Belie the deathly silence that lay all around
Hear the lark harken to the barking of the dark fox
Gone to ground
See the splashing of the kingfisher flashing to the water
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer
Making for the sea.
In the lazy water meadow I lay me down
All around me golden sun flakes settle on the ground
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into this city room
Hear the lark harken to the barking of the dark fox
Gone to ground
See the splashing of the kingfisher flashing to the water
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer
Making for the sea.
In the lazy water meadow I lay me down
All around me golden sun flakes covering the ground
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into this city room
Hear the lark harken to the barking of the dark fox
Gone to ground
See the splashing of the kingfisher flashing to the water
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer
Making for the sea.
Roger Waters
Icy wind of night begone this is not your domain
In the sky a bird was heard to cry
Misty morning whisperings and gentle stirring sounds
Belie the deathly silence that lay all around
Hear the lark harken to the barking of the dark fox
Gone to ground
See the splashing of the kingfisher flashing to the water
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer
Making for the sea.
In the lazy water meadow I lay me down
All around me golden sun flakes settle on the ground
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into this city room
Hear the lark harken to the barking of the dark fox
Gone to ground
See the splashing of the kingfisher flashing to the water
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer
Making for the sea.
In the lazy water meadow I lay me down
All around me golden sun flakes covering the ground
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into this city room
Hear the lark harken to the barking of the dark fox
Gone to ground
See the splashing of the kingfisher flashing to the water
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer
Making for the sea.
TRADUÇÃO: PRADOS DE GRANTCHESTER
No céu, um pássaro foi ouvido chorando
Sussurros da manhã nublada e excitantes sons gentis
Desmentiram o silêncio mortal que se estende ao redor
Ouça a cotovia e escute o latido da raposa escura
Indo para o chão
Veja o respingar do alcião que reluz na água
E um rio verde está escorregando invisível sob as árvores
Rindo enquanto passa pelo fim do verão
Indo para o mar
No prado da água preguiçosa eu me deito
Tudo ao redor de mim, centelhas douradas do sol fixam-se no chão
Aquecendo-se nos raios de sol de uma tarde antiga
Trazendo sons de ontem neste quarto da cidade
Ouça a cotovia e escute o latido da raposa escura
Indo para o chão
Veja o respingar do alcião que reluz na água
E um rio verde está escorregando invisível sob as árvores
Rindo enquanto passa pelo fim do verão
Indo para o mar
No prado da água preguiçosa eu me deito
Tudo ao redor de mim, centelhas douradas do sol fixam-se no chão
Aquecendo-se nos raios de sol de uma tarde antiga
Trazendo sons de ontem neste quarto da cidade
Ouça a cotovia e escute o latido da raposa escura
Indo para o chão
Veja o respingar do alcião que reluz na água
E um rio verde está escorregando invisível sob as árvores
Rindo enquanto passa pelo fim do verão
Sussurros da manhã nublada e excitantes sons gentis
Desmentiram o silêncio mortal que se estende ao redor
Ouça a cotovia e escute o latido da raposa escura
Indo para o chão
Veja o respingar do alcião que reluz na água
E um rio verde está escorregando invisível sob as árvores
Rindo enquanto passa pelo fim do verão
Indo para o mar
No prado da água preguiçosa eu me deito
Tudo ao redor de mim, centelhas douradas do sol fixam-se no chão
Aquecendo-se nos raios de sol de uma tarde antiga
Trazendo sons de ontem neste quarto da cidade
Ouça a cotovia e escute o latido da raposa escura
Indo para o chão
Veja o respingar do alcião que reluz na água
E um rio verde está escorregando invisível sob as árvores
Rindo enquanto passa pelo fim do verão
Indo para o mar
No prado da água preguiçosa eu me deito
Tudo ao redor de mim, centelhas douradas do sol fixam-se no chão
Aquecendo-se nos raios de sol de uma tarde antiga
Trazendo sons de ontem neste quarto da cidade
Ouça a cotovia e escute o latido da raposa escura
Indo para o chão
Veja o respingar do alcião que reluz na água
E um rio verde está escorregando invisível sob as árvores
Rindo enquanto passa pelo fim do verão
Indo para o mar.
5. SEVERAL SPECIES OF SMALL FURRY ANIMALS GATHERED TOGETHER IN A CAVE AND GROOVING WITH A PIC
Roger Waters
Aye an' a bit of Mackeral settler rack and ruin
ran it doon by the haim, 'ma place
well I slapped me and I slapped it doon in the side
and I cried, cried, cried.
The fear a fallen down taken never back the raize and then Craig
Marion,
get out wi' ye Claymore out mi pocket a' ran doon, doon the
middin stain
picking the fiery horde that was fallen around ma feet.
Never he cried, never shall it ye get me alive
ye rotten hound of the burnie crew. Well I snatched fer the
blade O my
Claymore cut and thrust and I fell doon before him round his
feet.
Aye! A roar he cried frae the bottom of his heart that I would
nay fall
but as dead, dead as 'a can be by his feet; de ya ken?
...and the wind cried back.
[In English] Thank you.
Roger Waters
Aye an' a bit of Mackeral settler rack and ruin
ran it doon by the haim, 'ma place
well I slapped me and I slapped it doon in the side
and I cried, cried, cried.
The fear a fallen down taken never back the raize and then Craig
Marion,
get out wi' ye Claymore out mi pocket a' ran doon, doon the
middin stain
picking the fiery horde that was fallen around ma feet.
Never he cried, never shall it ye get me alive
ye rotten hound of the burnie crew. Well I snatched fer the
blade O my
Claymore cut and thrust and I fell doon before him round his
feet.
Aye! A roar he cried frae the bottom of his heart that I would
nay fall
but as dead, dead as 'a can be by his feet; de ya ken?
...and the wind cried back.
[In English] Thank you.
TRADUÇÃO: DIVERSAS ESPÉCIES DE PEQUENO ANIMAIS ESCONDIDOS
ele correu solto pelo Haim, 'meu lugar
bem, eu me bati e eu o bati solto pelo lado
e eu chorei, chorei, chorei.
O medo tomado nunca volta para raize e então Craig
Marion,
saia Claymore vós 'para fora do bolso a mi' correu solto, o solto
pequena mancha
escolhendo a horda de fogo que caíram em torno dos meus pés.
Ele nunca chorou, nunca lhe mostrando como ainda consigo viver
rotten hound vos da tripulação Burnie. Bem, eu arrebatou
O meu blade
Claymore corte e confiou e eu senti solto como antes dele em volta de seus
pés.
Sim! Um rugido gritou aperte do fundo do coração que eu
queda nay
mas como morto, morto como um "pode ser por seus pés; de ya Ken?
... e o vento gritou de volta.
[Em Inglês] Obrigado.
... e o vento gritou de volta.
[Em Inglês] Obrigado.
7 - 8.THE NARROW WAY (PART 1 - 2)
David GilmourInstrumental
TRADUÇÃO: O CAMINHO ESTREITO
9. THE NARROW WAY (PART 3)
David GilmourFollowing the path as it leads toward
The darkness in the north
Weary stranger's faces show their sympathy
They've seen that hope before
And if you want to stay for a little bit
Rest your aching limbs for a little bit
For you the night is beckoning
And now you can't delay
You hear the night birds calling you
But you can't catch the words they say
And you must you realize be on your way
Mystery swelling, creatures crawling
Hear the roar ger louder in your ears
You know the folly was your own
But the force behind can't conquer all you fears
And if you want to stay for a little bit
Rest your aching limbs for a little bit
For you the night is beckoning and you know
And now you can't delay
You hear the night birds calling you
But you can't catch the words they say
And you must you realize be on your way
Throw your thoughts back many years
To the time when love was life with every morning
Perhaps a day will come when the match for me the
curlers past warning
And if you want to stay for a little bit
Rest your aching limbs for a little bit
For you the night is beckoning
And now you can't delay
You hear the night birds calling you
But you can't catch the words they say
And you must you realize be on your way
TRADUÇÃO: O CAMINHO ESTREITO
Seguindo o caminho que conduz atéA escuridão no norte
Rostos cansados de estranhos mostram sua simpatia
Eles já viram essa esperança antes
E se você quiser ficar um tempinho
Descansar seus membros um pouquinho
Para você a noite se aproxima
E agora não dá para atrasar
Você escuta os pássaros da noite te chamando
Mas você não entende uma palavra do que eles dizem
E você precisa entender que tem que estar em seu caminho
Mistério jorra, criaturas rastejam
Escute o rugido que fica mais alto em sua orelha
Você sabe que a loucura era sua
E que as forças atrás de você não podem conquistar seus medos
E se você quiser ficar um tempinho
Descansar seus membros um pouquinho
Para você a noite se aproxima
E agora não dá para atrasar
Você escuta os pássaros da noite te chamando
Mas você não entende uma palavra do que eles dizem
E você precisa entender que tem que continuar seu caminho
Lance seus pensamentos de volta em muitos anos
Para o tempo aonde o amor era vida em todas as manhãs
Talvez chegue um dia quando o par perfeito para mim vier
Rolinhas avisam o passado
E se você quiser ficar um tempinho
Descansar seus membros um pouquinho
Para você a noite se aproxima
E agora não da prá atrasar
Você escuta os pássaros da noite te chamando
Mas você não entende uma palavra do que eles dizem
E você precisa entender que tem que continuar seu caminho
Fonte: youtube.com
10 - 12.THE GRAND VIZIER´S GARDEN PARTY (ENTRANCE, ENTERTAINMENT, EXIT)
Nick MasonInstrumental
TRADUÇÃO: A GRANDE FESTA DO JARDIM DO VIZIR (ENTRADA, ENTRETENIMENTO, SAÍDA)
CURIOSIDADES: Ummagumma era uma gíria de Cambridge para sexo. Este é o quarto disco da banda, sendo metade ao vivo e metade em estúdio. O disco ao vivo foi gravado no Mothers Club em Birmingham, em 27 de abril de 1969 e na semana seguinte em Manchester College of Commerce. O álbum de estúdio foi resultado de uma ideia de Richard Wright de 'se fazer música de verdade'. Apesar do álbum ter sido bem recebido, chegando a quinta posição nos Top Hits na época, ele não é bem quisto pelos seus integrantes. Rick o descreveu como pretensioso. Para Waters esse disco é um 'grande desastre'. Gilmour o descreveu como 'um álbum horrível'. Para Mason foi 'um pequeno e bom exercício', embora seu resultado seja aprova de que a soma é infinitamente melhor que as partes e que isso 'jamais deveria ser repetido'. A contracapa traz uma foto de todo o equipamento que a banda possuía na época, bem como a foto do roadie Alan Styles e de Peter Watts, manager da banda.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.