Pink Floyd Brasil

Este blog é voltado ao grupo britânico de rock progressivo e psicodélico Pink Floyd. Suas histórias, bem como de todos os seus integrantes, suas letras, traduções, músicas, clipes, curiosidades, fotos, tudo referente a essa fantástica banda, considerada como um dos maiores fenômenos musicais de todos os tempos. Todos os textos e traduções deste blog são de autoria e propriedade do seu autor. Usem como quiser, afinal o intuito deste blog é exatamente divulgar essa banda excepcional, sua história, sua arte, sua influência. Caso haja algum trecho, vídeo, fotos, etc., retirados de outros locais como internet, livros, a devida referência a sua fonte sempre será citada, conforme manda a lei de direitos autorais.

Blog em Construção

Blog em Construção

sexta-feira, 31 de janeiro de 2014

1967 - The Piper At The Gates Of Dawn

O Flautista nos Portões do Amanhecer

Capa de The Piper At The Gates Of Dawn de 1967. Devido a iluminação muito usada pelo Floyd nos shows que eles vinhas fazendo nas casas underground da época, em destaque os clubes UFO e Marquee, seu público ficou um pouco decepcionado com essa capa por acha-la pouco psicodélica.

Faixas:
1. Astronomy Domine (4:12)
2. Lucifer Sam (3:07)
3. Matilda Mother (3:03)
4. Flaming (2:46)
5. Pow R. Toc H. (4:26)
6. Take Up Thy Stethoscope And Walk (3:05)
7. Instellar Overdrive (9:41)
8. The Gnome (2:13)
9. Chapter 24 (3:42)
10. The Scarecrow (2:11)
11. Bike (3:21)

Pink Floyd era:
Syd Barrett — guitarra e vocais
Roger Waters — baixo
Richard Wright — órgão, piano, sintetizador, violoncelo, vocal e backing vocal
Nick Mason — bateria e percussão

- Gravação: fevereiro a julho de 1967. Abbey Road Studios, Londres.
- Lançamento: 5 de agosto de 1967.

1. ASTRONOMY DOMINE
Syd Barrett

Lime and limpid green, a second scene
A fight between the blue you once knew
Floating down, the sound resounds
Around the icy waters underground
Jupiter and Saturn, Oberon, Miranda and Titania
Neptune, Titan, stars can frighten

Blinding signs flap,
Flicker, flicker, flicker blam. Pow, bow.
Stairway scares Dan Dare who's there?
Lime and limpid green, the sound surrounds
The icy waters under
Lime and limpid green, the sound surrounds
The icy waters underground



TRADUÇÃO: DOMÍNIO DA ASTRONOMIA

Verde-limão límpido, uma segunda cena
Uma luta entre o azul que uma vez você conheceu
Flutuando para baixo, o som ressoa
Em torno das geladas águas subterrâneas
Júpiter e Saturno, Oberon, Miranda e Titânia
Netuno, Titã, estrelas podem apavorar

Sinais ofuscantes a borda
Cintilam, cintilam, cintilam, blam, pow, curva.
Escadas assustam Dan, quem se atreve a estar aí?
Verde-limão límpido, os sons ao redor
Das águas geladas abaixo
Verde-limão límpido, os sons ao redor
Das geladas águas subterrâneas


Clipe de Astronomy Domine, gravado no Beat Club em 1967.
Fonte: youtube.com


2. LUCIFER SAM
Syd Barrett

Lucifer Sam, siam cat
Always sitting by your side
Always by your side
That cat's something I can't explain

Jennifer Gentle you're a witch
You're the left side
He's the right side
That cat's something I can't explain

Lucifer go to sea
Be a hip cat, be a ship's cat
Somewhere, anywhere
That cat's something I can't explain

At night prowling sifting sand
Hiding around on the ground
He'll be found when you're around
That cat's something I can't explain



TRADUÇÃO: LÚCIFER SAM

Lúcifer Sam, um gato siamês
Sempre sentado ao seu lado
Sempre ao seu lado
Esse gato tem algo que não posso explicar

Jennifer Gentle você é uma bruxa
Você está ao lado esquerdo
Ele está ao lado direito
Esse gato tem algo que não posso explicar

Lúcifer vai para o mar
Seja um gato moderno, seja um gato de navio
Em algum lugar, em qualquer lugar
Esse gato tem algo que não posso explicar

À noite remexendo na areia
Se escondendo pelo chão
Ele será encontrado quando você estiver por perto
Esse gato tem algo que não posso explicar




3. MATILDA MOTHER
Syd Barrett

There was a king who ruled the land
His majesty was in command
With silver eyes the scarlet eagle
Showers silver on the people
Oh Mother, tell me more

Why'd ya have to leave me there
Hanging in my infant air
Waiting
You only have to read the lines
They're scribbly black and everything shines

Across the stream with wooden shoes
With bells to tell the king the news
A thousand misty riders glide
Higher once upon a time
Wandering and dreaming
The words have different meaning
yes they did

For all the time spent in that room
The doll's house, darkness, old perfume
And fairy stories held me high on clouds
Of sunlight floating by
Oh Mother, tell me more
Tell me more
Aaaaaaaah
Aaaaaaaah
Aaaaaaaah


TRADUÇÃO: MÃE MATILDE

Havia um rei que governou a terra
Sua Majestade estava no comando
Com olhos prateados de águia escarlate
Banhou as pessoas de prata
Oh Mãe, me conte mais

Por que você teve que me deixar lá
Pendurado no meu ar infantil
Esperando
Você só tem que ler as linhas
Elas estão rabiscadas de preto e tudo brilha

Atravessando a correnteza com sapatos de madeira
Com sinos para contar ao rei as novidades
Mil cavaleiros místicos deslizam
Mais alto do que há algum tempo
Vagando e sonhando
As palavras têm significados diferentes
Sim elas tinham

Apesar de todo o tempo gasto naquela sala
As casas de bonecas, escuras, velho perfume
E os contos de fadas me erguiam acima das nuvens
Da luz do sol flutuando
Oh Mãe, me conte mais
Conte-me mais
Aaaaaaaah
Aaaaaaaah
Aaaaaaaah



Clipe de Matilda Mother, ainda com Syd.
Fonte: youtube.com


4. Flaming
Syd Barrett

Alone in the clouds all blue
Lying on an eiderdown
Yippee! You can't see me
But I can you

Lazing in the foggy dew
Sitting on a unicorn
No fair, you can't hear me
But I can you

Watching buttercups cup the light
Sleeping on a dandelion
Too much, I won't touch you
But then I might

Screaming through the starlit sky
Travelling by telephone
Hey ho, here we go
Ever so high

Alone in the clouds all blue
Lying on an eiderdown
Yippee! You can't see me

But I can you.


TRADUÇÃO: FLAMEJANTE

Sozinho nas nuvens todas azuis
Deitado em um edredom
Yippee! Você não pode me ver
Mas eu vejo você

Descansando no sereno novoento
Sentando em um unicórnio
Não é justo, você não pode me ouvir
Mas eu ouço você

Observando botões-de-ouro moldarem a luz
Dormindo em um dente-de-leão
É demais, eu não vou te tocar
Mas então, eu poderia

Gritando através do céu estrelado
Viajando pelo telefone
Ei, oh! Aqui vamos nós
Sempre tão alto

Sozinho nas nuvens todas azuis
Deitado em um edredom
Yippee! Você não pode me ver
Mas eu vejo você.



Clipe de Flaming já com David no lugar de Syd. Nota-se que David está pouquíssimo a vontade no palco, gravado ao vivo em 1968.
Fonte: youtube.com


5. POW R. TOC H.
Nick Mason, Rick Wright, Roger Waters, Syd Barrett

Instrumental



6. TAKE UP THY STETHOSCOPE AND WALK
Roger Waters

Doctor doctor!
I'm in bed
Achin' head
Gold is lead
Choke on bread
Underfed
Gold is lead
Jesus bled
Pain is red
Are goon
Grow go
Greasy spoon
You swoon
June bloom

Music seems to help the pain
Seems to cultivate the brain.
Doctor kindly tell your wife that
I'm alive - flowers thrive - realize - realize
Realize.

TRADUÇÃO: Pegue Seu Estetoscópio e Caminhe

Doutor, doutor!
Eu estou de cama
Com dor de cabeça
Ouro é chumbo
Engasgado com um pão
Desnutrido
Ouro é chumbo
Jesus sangrou
A dor é vermelha
São tontos
Vão crescer
Colher oleosa
Você desmaia
Flor de junho

A música perece ajudar a dor
Parece cultivar o cérebro
Doutor gentilmente conta à sua esposa que
Estou vivo - as flores desabrocham - realize - realize
Realize.


7. INSTELLAR OVERDRIVE
Nick Mason, Rick Wright, Roger Waters, Syd Barrett

Instrumental

Clipe de Instellar Overdrive com Syd, em 27 de janeiro de 1967, no Clube UFO, em Londres.
Fonte: youtube.com


8. THE GNOME
Syd Barret

I want to tell you a story
About a little man
If I can
A gnome named Grimble Crumble
And little gnomes stay in their homes
Eating, sleeping, drinking their wine

He wore a scarlet tunic,
A blue green hood,
It looked quite good
He had a big adventure
Amidst the grass
Fresh air at last
Wining, dining, biding his time
And then one day - hooray!
Another way for gnomes to say
Oooooooooomlay

Look at the sky, look at the river
Isn't it good
Look at the sky, look at the river
Isn't it good
Winding, finding places to go
And then one day - hooray!
Another way for gnomes to say
Oooooooooomlay
Ooooooooooooooomlay


TRADUÇÃO: O GNOMO

Eu quero te contar uma história
Sobre um homenzinho
Se eu puder
Um gnomo chamado Grimble Crumble
E pequenos gnomos que ficam em suas casas
Comendo, dormindo, bebendo seu vinho

Ele vestia uma túnica escarlate
Um capuz azul esverdeado
Que parecia lhe cair bem
Ele teve uma grande aventura
Em meio ao gramado
Ar fresco finalmente
Bebericando, jantando, passando o tempo
E então um dia - hurra!
Uma outra forma para os gnomos dizerem
Oooooooooomlay

Olhe para o céu, olhe para o rio
Não é bom?
Olhe para o céu, olhe para o rio
Não é bom?
Enrolando, encontrando lugares para ir
E então um dia - hurra!
Uma outra forma para os gnomos dizerem
Oooooooooomlay

Ooooooooooooooomlay


9. CHAPTER 24
Syd Barret

A movement is accomplished in six stages
And the seventh brings return
The seven is the number of the young light
It forms when darkness is increased by one
Change returns success
Going and coming without error
Action brings good fortune
Sunset

The time is with the month of winter solstice
When the change is due to come
Thunder in the other course of heaven
Things cannot be destroyed once and for all
Change returns success
Going and coming without error
Action brings good fortune
Sunset, sunrise

A movement is accomplished in six stages
And the seventh brings return
The seven is the number of the young light
It forms when darkness is increased by one
Change returns success
Going and coming without error
Action brings good fortune
Sunset, sunrise.

 

TRADUÇÃO: CAPÍTULO 24

Um movimento é realizado em seis estágios
E o sétimo traz o retorno
O sete é o número da luz jovem
Ela se forma quando a escuridão é aumentada por um
A mudança devolve o sucesso
Indo e vindo sem erro
A ação traz boa sorte
Por-do-sol

O tempo está com o mês do solstício de inverno
Quando a mudança está para acontecer
Trovão em outro curso do céu
Coisas não podem ser destruídas de uma vez por todas
A mudança devolve o sucesso
Indo e vindo sem erro
A ação traz boa sorte
Por-do-sol, nascer do sol
Um movimento é realizado em seis estágios
E o sétimo traz o retorno
O sete é o número da luz jovem
Ela se forma quando a escuridão é aumentada por um
A mudança devolve o sucesso
Indo e vindo sem erro
A ação traz boa sorte
Por-do-sol, nascer do sol.


10. THE SCARECROW 
Syd Barrett


The black and green scarecrow as ev'ryone knows
Stood with a bird on his hat ans straw everywhere
He didn't care...
He stood in a field where barley grows
His head did no thinking

his arms didn't move except when the wind cut up rough
And mice ran around on the ground
He stood in a field where barley grows
The black and green scarecrow is sadder than me
But now he's resigned to his fate
'Cause life's not unkind he doesn't mind
He stood in a field where barley grows.


TRADUÇÃO: O ESPANTALHO

O espantalho preto e verde como todo mundo sabe
Ficava com um pássaro em seu chapéu de palha por todo lugar
Ele não se importava
Ele ficou em um campo onde a cevada crescia.
Sua cabeça não o fez pensar
Seus braços não se mexiam exceto quando o vento o cortava
E ratos corriam ao redor no chão
Ele ficava em um campo onde a cevada crescia.
O espantalho preto e verde é mais triste que eu
Mas agora ele está conformado com seu destino
Porquê a vida não é impiedosa - Ele não se importa
Ele ficava em um campo onde a cevada crescia.



10. BIKE
Syd Barrett

I've got a bike.
You can ride it if you like.
It's got a basket, a bell that rings and
Things to make it look good.
I'd give it to you if i could,
But i borrowed it.

You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
If you want things.

I've got a cloak. it's a bit of a joke.
There's a tear up the front. it's red and black.
I've had it for months.
If you think it could look good,
Then i guess it should.

You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
If you want things.

I know a mouse, and he hasn't got a house.
I don't know why. i call him gerald.
He's getting rather old,
But he's a good mouse.

You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
If you want things.

I've got a clan of gingerbread men.
Here a man, there a man,
Lots of gingerbread men.
Take a couple if you wish.
They're on the dish.

You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
If you want things.

I know a room full of musical tunes.
Some rhyme, some ching.
Most of them are clockwork.
Let's go into the other room
And make them work.



TRADUÇÃO: BICICLETA

Eu tenho uma bicicleta.
Você pode andar nela se quiser.
Ela tem uma cesta, uma campainha que toca e
Coisas que a deixa-la bonita.
Eu a daria a você se pudesse
Mas a peguei emprestada.

Você é o tipo de garota que se encaixa ao meu mundo.
Eu lhe darei nada, tudo
Se você quiser coisas.

Eu tenho uma capa. Ela é meio engraçada.
Está rasgada na frente. Ela é vermelha e preta.
Eu a tenho há meses.
Se você acha que ela pode ficar boa,
Então eu acho que deveria.
Você é o tipo de garota que se encaixa ao meu mundo.
Eu lhe darei nada, tudo
Se você quiser coisas


Eu conheço um rato e ele não tem uma casa.
Eu não sei porque. Eu o chamo de Gerald.
Ele está ficando um pouco velho
Mas ele é um bom rato.

Você é o tipo de garota que se encaixa ao meu mundo.
Eu lhe darei nada, tudo
Se você quiser coisas


Eu tenho um clã de homens de pães de gengibre.
Aqui um homem, lá um homem
Muitos homens de pães de gengibre.
Peque um par se você desejar.
Eles estão no prato.
Você é o tipo de garota que se encaixa ao meu mundo.
Eu lhe darei nada, tudo
Se você quiser coisas


Eu conheço uma sala cheia de melodias musicais.
Algumas rimam, algumas ressoam.
A maioria delas são mecanismos.
Vamos para outra sala
Fazê-las funcionar.


Clipe de Bike, original com Syd. 
Fonte: youtube.com


CURIOSIDADES: Primeiro disco da banda que surgia no cenário underground britânico do meio da década de 1960 pra frente, com um forte som psicodélico, liderado por Syd Barrett, um excelente improvisador e letrista que comandou brilhantemente não apenas este disco como as apresentações que foram ficando cada vez mais famosas nos clubes UFO e MARQUEE CLUB, influentes casas undergrounds da época. Com letras revolucionárias, solos marcantes e desprendidos de quaisquer influências, o Pink Floyd começava a dispontar como uma banda única repleta de talento e coragem para arriscar inovar. Considerados por isso uns dos pioneiros do rock underground psicodélico gravaram seu primeiro disco nos estúdios Abbey Road, em Londres. O álbum teve seu título inspirado no livro O vento nos Salgueiros de Kenneth Grahame. Uma edição comemorativa de 40 anos do lançamento do disco foi lançada em 2007, com dois cds, um em estéreo, outro em mono como o original. 

quinta-feira, 30 de janeiro de 2014

See Emily Play - Top of The Pops com Syd

Apresentação gravada em 6 de julho de 1967 no programa Top of The Pops da BBC com Syd Barrett, encontrada nos arquivos da emissora no ano de 2009, ainda que com cortes, é uma relíquia. Fonte: youtube.com


The Scarecrow - Segundo Clipe

Devido aos então crescentes problemas com Syd, principalmente nas apresentações ao vivo, os integrantes da banda resolveram chamar um amigo dos tempos de Cambridge, David Gilmour, recém chegado de uma excursão não tão bem sucedida a França. De início Gilmour somaria ao quarteto, mas com o passar do tempo e com o agravar da situação ele viria a substituir Syd. Por isso a EMI pediu para que alguns videos promocionais fossem refeitos. No caso de The Scarecrow, eles regravaram em Bruxelas, na Bélgica, já em 1968, onde se vê Roger tocando seu baixo Rickenbaker com um arco de violino.


1967 - Segundo Compacto: See Emily Play

Capa do Compacto See Emily Play no Reino Unido em 1967. Fonte: Google Imagens.

Faixas: 
Lado A: See Emily Play (2:53)
Lado B: The Scarecrow (2:11)

Pink Floyd era: 
Syd Barrett: guitarra e vocais
Roger Waters: baixo
Richard Wright: órgao e backing vocals
Nick Mason: bateria e percussão

- See Emily Play: Gravação em Maio de 1967 - EMI Studios, Londres.
- The Scarecrow (Lado B): Gravação em 22 de março de 1967 - Abbey Road Studios Londres.
- Lançamento: 16 de junho de 1967.

SEE EMILY PLAY
Syd Barrett


Emily tries but misunderstands, ah ooh
She's often inclined to borrow somebody's dreams till tomorrow
There is no other day
Let's try it another way
You'll lose your mind and play
Free games for may
See Emily play

Soon after dark Emily cries
Gazing through trees in sorrow, hardly a sound till tomorrow
There is no other day
Let's try it another way
You'll lose your mind and play
Free games for may
See Emily play

Put on a gown that touches the ground
Float on a river for ever and ever
Emily, Emily

There is no other day
Let's try it another way
You'll lose your mind and play
Free games for may
See Emily play

TRADUÇÃO: VEJA EMILY BRINCAR

A Emily tenta mas entende mal, ah ooh
Ela muitas vezes tende a emprestar sonhos de alguém até amanhã
Não há nenhum outro dia
Vamos tentar de um outro modo
Você vai pirar e brincar
Jogos grátis para talvez
Ver a Emily brincar


Logo após escurecer, Emily chora, ah ooh
Olhando através das árvores na tristeza dificilmente um som até amanhã
Não há nenhum outro dia
Vamos tentar de um outro modo
Você vai pirar e brincar
Jogos grátis para talvez
Ver a Emily brincar


Vista um vestido que toca o chão
Flutue num rio para sempre, 
Emily, Emily


Não há nenhum outro dia
Vamos tentar de um outro modo
Você vai pirar e brincar
Jogos grátis para talvez
Ver a Emily brincar

Clipe de See Emily Play, gravado em 1967. Neste vídeo já possível notar a ausência de Syd durante a gravação. Por pior que a imagem esteja, nota-se claramente David Gilmour como quarto elemento do grupo, aina que a gravadora tenha optado filmar a todos de uma distância considerada segura para que os fãs não notasse a ausência do que até então vinha sendo o grande nome da banda. Fonte: youtube.com



THE SCARECROW (Lado B)
Syd Barrett

The black and green scarecrow as ev'ryone knows
Stood with a bird on his hat ans straw everywhere
He didn't care...
He stood in a field where barley grows
His head did no thinking 

his arms didn't move except when the wind cut up rough
And mice ran around on the ground
He stood in a field where barley grows
The black and green scarecrow is sadder than me
But now he's resigned to his fate
'Cause life's not unkind he doesn't mind
He stood in a field where barley grows.


TRADUÇÃO: O ESPANTALHO

O espantalho preto e verde como todo mundo sabe
Ficava com um pássaro em seu chapéu de palha por todo lugar
Ele não se importava
Ele ficou em um campo onde a cevada crescia.
Sua cabeça não o fez pensar
Seus braços não se mexiam exceto quando o vento o cortava
E ratos corriam ao redor no chão
Ele ficava em um campo onde a cevada crescia.
O espantalho preto e verde é mais triste que eu
Mas agora ele está conformado com seu destino
Porquê a vida não é impiedosa - Ele não se importa
Ele ficava em um campo onde a cevada crescia.

Clipe gravado no início de julho de 1967 para promover a banda em um noticiário local, ainda contando com a presença de Syd nas gravações e colorido a mão pela famosíssima empresa Pathé Pictorial que coloria os filmes britânicos em stencil desde 1930. Fonte: youtube.com




 


Outras capas do compacto See Emily Play lançadas mundo afora em 1967.

Cartaz de laçamento do compacto See Emily Play, no Reino Unido, em 1967.




A formação da banda a época do compacto com Syd, Roger, Rick e Nick.

CURIOSIDADES: O trem desenhado na capa do single foi feito por Barrett. Há quem afirme que as distorções da guitarra gravadas na música título do single também foram feitas com a mesma régua que Syd desenhou a capa. Syd ainda afirma que Emily foi uma garota que ele viu brincando em uma floresta durante uma de suas "viagens" de LSD. Mais tarde ele mesmo desmentiu essa história, mas ninguém mais soube dizer se ela fora real ou não. Alguns afirmam que Emily era a conhecida "colegial psicodélica" Emily Young do Clube UFO onde a banda tocava constantemente em seu início de carreira. Barrett não estava feliz com o resultado final da música no estúdio. A achava muito mercantilista e aí começaram seus desentendimentos com o produtos Norman Smith. Foi durante as gravações de See Emily Play que David Gilmour, a convite de Syd, começou a frequentar assiduamente as sessões de gravação da música. David ficou chocado com as mudanças na personalidade de Syd. "Ele já não tinha mais aqueles olhos brilhantes que cativavam a todos. Haviam dois buracos em seus lugares. Fiquei muito chocado quando ele não me reconheceu". Foi ai que começou o afastamento de Syd.



Integrantes

Integrantes
SYD BARRETT e sua história...

1967 - Arnold Layne

Em construção...

Em construção...