Pink Floyd Brasil

Este blog é voltado ao grupo britânico de rock progressivo e psicodélico Pink Floyd. Suas histórias, bem como de todos os seus integrantes, suas letras, traduções, músicas, clipes, curiosidades, fotos, tudo referente a essa fantástica banda, considerada como um dos maiores fenômenos musicais de todos os tempos. Todos os textos e traduções deste blog são de autoria e propriedade do seu autor. Usem como quiser, afinal o intuito deste blog é exatamente divulgar essa banda excepcional, sua história, sua arte, sua influência. Caso haja algum trecho, vídeo, fotos, etc., retirados de outros locais como internet, livros, a devida referência a sua fonte sempre será citada, conforme manda a lei de direitos autorais.

Blog em Construção

Blog em Construção

quinta-feira, 16 de abril de 2015

1970 - Atom Heart Mother

Coração Atômico de Mãe


Capa de Atom Heart Mother, de 1970.

Faixas:

1. Atom Heart Mother (23:44)
     I. Father's Shout
     II. Breast Milky
     III. Mother Fore
     IV. Funky Dung
     V. Mind Your Throats Please
     VI. Remergence 

2. If (4:31)
3. Summer '68 (5:29)
4. Fat Old Sun (5:22)
5. Alan's Psychedelic Breakfast (5:13) 
     I. Rise and Shine
     II. Sunny Side Up
     III. Morning Glory

Pink Floyd era:
Roger Waters — baixo, violão, vocais e efeitos em 'If'
David Gilmour — guitarra, voz, baixo e bateria em 'Fat Old Sun'
Richard Wright — teclados, piano, orquestração e voz em 'Summer 68''
Nick Mason — bateria, percussão, edição de fita, colagem, engenheiro adicional em 'Alan's Psychedelic Breakfast'

- Gravação: março a agosto de 1970, no Abbey Road Studio, em Londres. Columbia/EMI - Reino Unido, Capitol Records - Estados Unidos.
- Lançamento: 2 de outubro de 1970.

1. ATOM HEART MOTHER
David Gilmour, Roger Waters, Richard Wright, Nick Mason, Ron Gessin

Tea, toast, coffee, yeah!
Sa, sa, sa, sa, sausage, roast beef
Here is a loud announcement
Silence in the studio!

TRADUÇÃO: CORAÇÃO ATÔMICO DE MÃE

Chá, torrada, café, sim!
Li, li, li, li, linguiça, carne assada
Aqui está um anúncio alto
Silêncio no estúdio!



Clipe de Atom Heart Mother, gravado no Bath of Blues and Progressive MusicFestival, em 27 de junho de 1970.
                                                       Fonte: youtube.com

2. IF
Roger Waters

If I were a swan, I'd be gone
If I were a train, I'd be late
And if I were a good man,
I'd talk with you more often than I do
If I were to sleep, I could dream
If I were afraid, I could hide
If I go insane, please don't put
Your wires in my brain
If I were the moon, I'd be cool
If I were a rule, I would bend
If I were a good man, I'd understand
The spaces between friends
If I were alone, I would cry
And if I were with you, I'd be home and dry
And if I go insane,
Will you still let me join in the game?
If I were a swan, I'd be gone
If I were a train, I'd be late again
If I were a good man,
I'd talk with you more often than I'd

TRADUÇÃO: SE

Se eu fosse um cisne, eu estaria morto
Se eu fosse um trem, eu estaria atrasado
E se eu fosse um bom homem
Eu conversaria contigo com mais frequência do que faço
Se eu fosse dormir, eu poderia sonhar
Se eu tivesse medo, eu poderia me esconder
Se eu enlouquecer, por favor não ponha
Seus arames no meu cérebro
Se eu fosse a lua, eu seria legal
Se eu fosse uma regra, eu estaria dobrado
Se eu fosse um bom homem, eu entenderia
As distâncias entre amigos
E se eu estivesse só, eu choraria
E se eu estivesse contigo, eu estaria em casa e seco
E se eu enlouquecer
Você ainda vai me deixar participar do jogo?
Se eu fosse um cisne, eu estaria morto
Se eu fosse um trem, eu estaria atrasado novamente
Se eu fosse um bom homem
Conversaria contigo 
com mais frequência do que faço


2. SUMMER '68
Richard Wright

Would you like to say something before you leave?
Perhaps you'd care to state exactly how you feel
We say goodbye before we've said hello
I hardly even like you
I shouldn't care at all

We met just six hours ago
The music was too loud
From your bed I came today and lost a bloody year
And I would like to know

How do you feel? How do you feel?

Not a single word was said
The night still hid our fears
Occasionally you showed a smile
But what was the need

I felt the cold far too soon
In a room of ninety-five
My friends are lying in the Sun
I wish that I was there

Tomorrow brings another town
Another girl like you
Have you time before you leave to greet another man
Just you let me know

How do you feel? How do you feel?

Goodbye to you
Charlotte Pringle's due
I've had enough for one day

TRADUÇÃO: VERÃO DE 68

Você gostaria de dizer algo antes de partir?
Talvez você tivesse o cuidado de dizer exatamente como se sente
Nós dizemos adeus antes de dizermos olá
Eu nem sequer gosto de você
Eu não deveria me preocupar

Nos conhecemos apenas seis horas atrás
A música estava muito alta
De sua cama eu vim hoje e perdi um ano sangrento
E eu gostaria de saber

Como você se sente? Como você se sente?

Nem uma única palavra foi dita
A noite ainda escondia nossos medos
Ocasionalmente você mostrava um sorriso
Mas qual era a necessidade

Eu senti o fria cedo demais
No quarto noventa e cinco
Meus amigos estão deitados ao sol
Eu queria estar lá

O amanhã traz uma outra cidade
Outra garota como você
Você tem tempo antes de partir para cumprimentar outro homem?
Só me avise
Como você se sente? Como você se sente?

Adeus para você
Charlotte Pringle ficou em débito
Eu tive o bastante por um dia
  

3. FAT OLD SUN
David Gilmour

When that fat old sun in the sky is falling
Summer evenin' birds are calling
Summer's thunder time of the year
The sound of music in my ears
Distant bells
New mown grass smells so sweet
By the river holding hands
Roll me up and lay me down

And if you see
Don't make a sound
Pick your feet up off the ground
And if you hear as the warm night falls
The silver sound from a time so strange
Sing to me
Sing to me

When that fat old sun in the sky is falling
Summer evenin' birds are calling
Children's laughter in my ears
The last sunlight disappears
And if you see
Don't make a sound
Pick your feet up off the ground
And if you hear as the warm night falls
The silver sound from a time so strange
Sing to me
Sing to me
When that fat old sun in the sky is... (fades out)

TRADUÇÃO: VELHO E GORDO SOL

Quando aquele velho e gordo sol no céu está se pondo
Os pássaros noturnos do verão estão chamando
O trovão do verão de cada ano
O som da música em meus ouvidos
Sinos distantes
Grama nova cortada cheira tão docemente
Pelo rio de mãos dadas
Role-me e me deite

E se você ver
Não faça som nenhum
Tire seus pés do chão
E se você ouvir enquanto a noite quente cai
O som prateado de um tempo tão estranho
Cante para mim
Cante para mim
Quando aquele velho e gordo sol no céu está se pondo
Os pássaros noturnos do verão estão chamando

A risada das crianças em meus ouvidos
O último raio de sol desaparece
E se você ver
Não faça um som
Tire seus pés do chão
E se você ouvir enquanto a noite quente cai
O som prateado de um tempo tão estranho
Cante para mim
Cante para mim 

Quando aquele velho e gordo sol no céu está (se pondo)



4. ALAN'S PSYCHEDELIC BREAKFAST
David Gilmour, Nick Mason, Roger Waters e Richard Wright

Rise And Shine("Oh... uh... me flakes... scrambled eggs, bacon, 
sausages, toast, coffee marmelade..I like 
marmelade... pourridge... any cereal, I 
like all cereals...oh god...")

Sunny Side Up
("Breakfast in Los Angeles, macrobiotic stuff...")

Morning Glory
Driving to the gig. All that electrical stuff 
I can't be bothered with that its so fiddley. 
Oh god...

TRADUÇÃO: CAFÉ DA MANHÃ PSICOLÉLICO DE ALAN

Levante-se e brilhe
("Oh... uh... meus flocos... ovos mexidos, bacon, salsichas, torradas, café, marmelada... eu gosto de marmelada... mingau de aveia... qualquer cereal... eu gosto de todos os cereais... oh Deus...")

O lado ensolarado para cima
("Café da manhã em Los Angeles, coisa macrobiótica...")

Gloriosa Manhã
Dirigindo até a apresentação. Não posso ser importunado com todos os materiais elétricos inúteis. É tão ferino.
Oh Deus...


CURIOSIDADES: É o quinto álbum de estúdio da banda. Chegou a primeira posição em vendas no Reino Unido e disco de ouro nos Estados Unidos. O álbum foi gravado após a banda gravar a trilha sonora de Zabriskie Point. A faixa Atom Heart Mother foi resultado de uma série de pequenas peças musicais que surgiram nos ensaios da trilha em Roma. A tão famosa capa com a vaca Lulubelle III é permeada de histórias, já tendo sido dito pela banda que era inclusive uma alusão ao chá de cogumelo que resulta das fezes das vacas. Storm Thorgeson, da Hipgnosis, que criou a capa disse que ela é uma referência ao papel de parede de Andy Warhol, "cow wallpaper", dentro de um pedido da banda para que ele criasse uma capa simples que não identificasse o que havia dentro, no disco. Ele cita ainda que a vaca representa parte do humor do Pink Floyd, nunca citado, nem registrado, pelos meios de divulgação. Os membros da banda têm revelado uma negatividade quanto ao resultado deste álbum. Gilmour chegou a dizer em entrevista que o álbum foi uma grande ideia, mas uma carga de lixo. Waters disse que mesmo que alguém lhe oferecesse muito dinheiro para que ele o tocasse, ele não o faria. Stanley Kubrick pensou em utilizar o disco para seu filme Laranja Mecânica, mas a banda não autorizou. Ele ainda tentou utilizar somente a faixa homônima, mas mesmo assim não foi autorizado pela banda.

quarta-feira, 15 de abril de 2015

1969 - Ummagumma

Ummagumma

Capa de Ummagumma de 1969. O primeiro disco com gravações ao vivo da banda.

Faixas Disco 1 (Ao Vivo):

1. Astronomy Domine (8:28)
2. Careful With That Axe, Eugene (8:47)
3. Set the Controls For The Heart of the Sun (9:22)
4. A Saucerful of Secretes (12:49)

Faixas Disco 2 (Estúdio):

1. Sysyphus - Part 1 (1:08)
2. Sysyphus - Part 2 (3:25)
3. Sysyphus - Part 3 (1:48)
4. Sysyphus - Part 4 (6:56)
5. Grantchester Meadows (7:28)
6. Several Species of Small Furry Animals Gathered Together in a Cave and Grooving with a Pic (4:57)
7. The Narrow Way - Part 1 (3:25)
8. The Narrow Way - Part 2 (2:53)
9. The Narrow Way - Part 3 (5:52)
10. The Grand Vizier´s Garden Party - Entrance (0:59)
11. The Grand Vizier´s Garden Party - Entertainment (7:06)
12. The Grand Vizier´s Garden Party - Exit (0:40)

Pink Floyd era:
Roger Waters — baixo e vocais. Todos os instrumentos e vocais em 'Several Species of Small Furry Animals Gathered Together in a Cave and Grooving with a Pic'
David Gilmour — guitarra, vocais e todos os instrumentos e vocais em 'The Narrow Way'
Richard Wright — teclados e orgãos. Todos os instrumentos e vocais em Sysyphus
Nick Mason — bateria e percussão. Todos os instrumentos em The Grand Vizier´s Garden Party, exceto flauta, tocada por Lindy mason, sua esposa.

- Gravação: abril, maio e julho de 1969. Harvest Records - Reino Unido, Capitol Records - Estados Unidos.
- Lançamento: novembro de 1969.

1 - 4. SYSYPHUS (PART 1 - 4)
Richard Wright

Instrumental


5. GRANTCHESTER MEADOWS
Roger Waters

Icy wind of night begone this is not your domain
In the sky a bird was heard to cry
Misty morning whisperings and gentle stirring sounds
Belie the deathly silence that lay all around
Hear the lark harken to the barking of the dark fox
Gone to ground
See the splashing of the kingfisher flashing to the water
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer
Making for the sea.

In the lazy water meadow I lay me down
All around me golden sun flakes settle on the ground
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into this city room
Hear the lark harken to the barking of the dark fox
Gone to ground
See the splashing of the kingfisher flashing to the water
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer
Making for the sea.

In the lazy water meadow I lay me down
All around me golden sun flakes covering the ground
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into this city room
Hear the lark harken to the barking of the dark fox
Gone to ground
See the splashing of the kingfisher flashing to the water
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer
Making for the sea.



TRADUÇÃO: PRADOS DE GRANTCHESTER

Vento glacial da noite vá embora, este não é o teu domínio
No céu, um pássaro foi ouvido chorando
Sussurros da manhã nublada e excitantes sons gentis
Desmentiram o silêncio mortal que se estende ao redor
Ouça a cotovia e escute o latido da raposa escura
Indo para o chão
Veja o respingar do alcião que reluz na água
E um rio verde está escorregando invisível sob as árvores
Rindo enquanto passa pelo fim do verão
Indo para o mar

No prado da água preguiçosa eu me deito
Tudo ao redor de mim, centelhas douradas do sol fixam-se no chão
Aquecendo-se nos raios de sol de uma tarde antiga
Trazendo sons de ontem neste quarto da cidade
Ouça a cotovia e escute o latido da raposa escura
Indo para o chão
Veja o respingar do alcião que reluz na água
E um rio verde está escorregando invisível sob as árvores
Rindo enquanto passa pelo fim do verão
Indo para o mar

No prado da água preguiçosa eu me deito
Tudo ao redor de mim, centelhas douradas do sol fixam-se no chão
Aquecendo-se nos raios de sol de uma tarde antiga
Trazendo sons de ontem neste quarto da cidade
Ouça a cotovia e escute o latido da raposa escura
Indo para o chão
Veja o respingar do alcião que reluz na água
E um rio verde está escorregando invisível sob as árvores
Rindo enquanto passa pelo fim do verão
Indo para o mar.


                   Clipe de Grantchester Meadows, com cenas do filme More, em 1969.
                                                       Fonte: youtube.com


5. SEVERAL SPECIES OF SMALL FURRY ANIMALS GATHERED TOGETHER IN A CAVE AND GROOVING WITH A PIC
Roger Waters

Aye an' a bit of Mackeral settler rack and ruin
ran it doon by the haim, 'ma place
well I slapped me and I slapped it doon in the side
and I cried, cried, cried.

The fear a fallen down taken never back the raize and then Craig
Marion,
get out wi' ye Claymore out mi pocket a' ran doon, doon the
middin stain
picking the fiery horde that was fallen around ma feet.
Never he cried, never shall it ye get me alive
ye rotten hound of the burnie crew. Well I snatched fer the
blade O my
Claymore cut and thrust and I fell doon before him round his
feet.

Aye! A roar he cried frae the bottom of his heart that I would
nay fall
but as dead, dead as 'a can be by his feet; de ya ken?

...and the wind cried back.

[In English] Thank you.



TRADUÇÃO: DIVERSAS ESPÉCIES DE PEQUENO ANIMAIS ESCONDIDOS

Aye como' um pouco de sardas rack de colono e ruína
ele correu solto pelo Haim, 'meu lugar
bem, eu me bati e eu o bati solto pelo lado
e eu chorei, chorei, chorei.

O medo tomado nunca volta para raize e então Craig
Marion,
saia Claymore vós 'para fora do bolso a mi' correu solto, o solto
pequena mancha
escolhendo a horda de fogo que caíram em torno dos meus pés.
Ele nunca chorou, nunca lhe mostrando como ainda consigo viver
rotten hound vos da tripulação Burnie. Bem, eu arrebatou
O meu blade
Claymore corte e confiou e eu senti solto como antes dele em volta de seus
pés.

Sim! Um rugido gritou aperte do fundo do coração que eu
queda nay
mas como morto, morto como um "pode ser por seus pés; de ya Ken?

... e o vento gritou de volta.

[Em Inglês] Obrigado.


7 - 8.THE NARROW WAY (PART 1 - 2)
David Gilmour

Instrumental


TRADUÇÃO: O CAMINHO ESTREITO



9THE NARROW WAY (PART 3)
David Gilmour

Following the path as it leads toward
The darkness in the north
Weary stranger's faces show their sympathy
They've seen that hope before

And if you want to stay for a little bit
Rest your aching limbs for a little bit
For you the night is beckoning
And now you can't delay
You hear the night birds calling you
But you can't catch the words they say
And you must you realize be on your way

Mystery swelling, creatures crawling
Hear the roar ger louder in your ears
You know the folly was your own
But the force behind can't conquer all you fears

And if you want to stay for a little bit
Rest your aching limbs for a little bit
For you the night is beckoning and you know
And now you can't delay
You hear the night birds calling you
But you can't catch the words they say
And you must you realize be on your way

Throw your thoughts back many years
To the time when love was life with every morning
Perhaps a day will come when the match for me the
curlers past warning

And if you want to stay for a little bit
Rest your aching limbs for a little bit
For you the night is beckoning
And now you can't delay
You hear the night birds calling you
But you can't catch the words they say
And you must you realize be on your way




TRADUÇÃO: O CAMINHO ESTREITO

Seguindo o caminho que conduz até
A escuridão no norte
Rostos cansados de estranhos mostram sua simpatia
Eles já viram essa esperança antes

E se você quiser ficar um tempinho
Descansar seus membros um pouquinho
Para você a noite se aproxima
E agora não dá para atrasar
Você escuta os pássaros da noite te chamando
Mas você não entende uma palavra do que eles dizem
E você precisa entender que tem que estar em seu caminho

Mistério jorra, criaturas rastejam
Escute o rugido que fica mais alto em sua orelha
Você sabe que a loucura era sua
E que as forças atrás de você não podem conquistar seus medos

E se você quiser ficar um tempinho
Descansar seus membros um pouquinho
Para você a noite se aproxima
E agora não dá para atrasar
Você escuta os pássaros da noite te chamando
Mas você não entende uma palavra do que eles dizem
E você precisa entender que tem que continuar seu caminho

Lance seus pensamentos de volta em muitos anos
Para o tempo aonde o amor era vida em todas as manhãs
Talvez chegue um dia quando o par perfeito para mim vier
Rolinhas avisam o passado

E se você quiser ficar um tempinho
Descansar seus membros um pouquinho
Para você a noite se aproxima
E agora não da prá atrasar
Você escuta os pássaros da noite te chamando
Mas você não entende uma palavra do que eles dizem
E você precisa entender que tem que continuar seu caminho

                               Clipe de The Narrow Ways, feito pela Instellar Factory.
                                                       Fonte: youtube.com



10 - 12.THE GRAND VIZIER´S GARDEN PARTY (ENTRANCE, ENTERTAINMENT, EXIT)
Nick Mason

Instrumental


TRADUÇÃO: A GRANDE FESTA DO JARDIM DO VIZIR (ENTRADA, ENTRETENIMENTO, SAÍDA)


CURIOSIDADES: Ummagumma era uma gíria de Cambridge para sexo. Este é o quarto disco da banda, sendo metade ao vivo e metade em estúdio. O disco ao vivo foi gravado no Mothers Club em Birmingham, em 27 de abril de 1969 e na semana seguinte em Manchester College of Commerce. O álbum de estúdio foi resultado de uma ideia de Richard Wright de 'se fazer música de verdade'. Apesar do álbum ter sido bem recebido, chegando a quinta posição nos Top Hits na época, ele não é bem quisto pelos seus integrantes. Rick o descreveu como pretensioso. Para Waters esse disco é um 'grande desastre'. Gilmour o descreveu como 'um álbum horrível'. Para Mason foi 'um pequeno e bom exercício', embora seu resultado seja aprova de que a soma é infinitamente melhor que as partes e que isso 'jamais deveria ser repetido'. A contracapa traz uma foto de todo o equipamento que a banda possuía na época, bem como a foto do roadie Alan Styles e de Peter Watts, manager da banda.


segunda-feira, 13 de abril de 2015

1969 - More

Mais


Capa de More de 1969. A primeira trilha sonora completa da banda desenvolvida para um filme.

Faixas:

1. Cirrus Minor (5:18)
2. The Nile Song (3:26)
3. Crying Song (3:33)
4. Up The Khyber (2:12)
5. Green is the Colour (2:58)
6. Cymbaline (4:50)
7. Party Sequence (1:07)
8. Main Theme (5:28)
9. Ibiza Bar (3:19)
10. More Blues (2:12)
11. Quicksilver (7:13)
12. A Spanish Piece (1:05)
13. Dramatic Theme (2:15)

Pink Floyd era:
Roger Waters — baixo, gongo, violão e vocais
David Gilmour — guitarra, violão, vocais e efeitos
Richard Wright — teclados, vibrafone e vocais
Nick Mason — bateria e percussão

- Gravação: março de 1969. Columbia/EMI - Reino Unido, Capitol Records - Estados Unidos.
- Lançamento: 27 de julho de 1969.

1. CIRRUS MINOR
Roger Waters

In a churchyard by a river
Lazing in the haze of midday
Laughing in the grasses and the graze
Yellow bird, you are alone in singing and in flying on
In and in leaving

Willow weeping in the water
Waving to the river daughters
Swaying in the ripples and the reeds
On a trip to Cirrus Minor, saw a crater in the sun
A thousand miles of moonlight later

TRADUÇÃO: URSA MENOR

No adro da igreja perto do rio
Descansando na neblina do meio-dia
Rindo nas relvas e nos pastos
Pássaro amarelo, você está solitário cantando e voando
E partindo

O salgueiro chorando na água
Acenando para as filhas do rio
Balançando nas ondulações e nos juncos
Em uma viagem para Ursa Menor, viu uma cratera no sol
A mil milhas depois do luar



                            Clipe de Cirrus Minor, com cenas do filme More, em 1969.
                                                       Fonte: youtube.com





2. THE NILE SONG
Roger Waters

I was standing by the Nile
When I saw the lady smile
I would take her out for a while
For a while

Light tears wept like a child
How her golden hair was blowing wild
Then she spread her wings to fly
For to fly

Soaring high above the breezes
Going always where she pleases
She will make it to the island in the sun

I will follow in her shadow
As I watch her from my window
One day I will catch her eye

She is calling from the deep
Summoning my soul to endless sleep
She is bound to drag me down
Drag me down

TRADUÇÃO: A CANÇÃO DO NILO

Eu estava em pé perto do Nilo
Quando vi uma dama sorrindo
Eu a tomaria por um tempo
Por enquanto

Lágrimas de luz choradas como uma criança
Como seu cabelo dourado estava soprando agitado
Então ela abriu as asas para voar
Para voar

Planando muito acima das brisas
Indo sempre onde ela lhe agrada
Ela fará isso na ilha do sol

Eu a seguirei em sua sombra
Como a observo pela minha janela
Um dia vou capturar seu olhar

Ela está chamando das profundezas
Invocando minha alma para o sono eterno
Ela está obcecada em me arrastar para baixo
Arraste-me para baixo

3. CRYING SONG
Roger Waters

We smile and smile
We smile and smile
Laughter echoes in your eyes
We climb and climb
We climb and climb
Footfalls softly in the pines
We cry and cry
We cry and cry
Sadness passes in a while
We roll and roll
We roll and roll
Help me roll away the stone


TRADUÇÃO: CANÇÃO CHORANDO

Nós sorrimos e sorrimos
Nós sorrimos e sorrimos
As gargalhas ecoam nos seus olhos
Nós subimos e subimos
Nós subimos e subimos
Suavemente tropeçamos nos pinheiros
Nós choramos e choramos
Nós choramos e choramos
A tristeza passa num instante
Nós rolamos e rolamos
Nós rolamos e rolamos
Ajude-me a rolar a pedra

4. UP THE KHYBER
Richard Wright, Nick Mason

Instrumental

TRADUÇÃO: ACIMA O KHYBER
                             Clipe de Up The Khyber, com cenas do filme More, em 1969.
                                                        Fonte: youtube.com




5. GREEN IS THE COLOUR
Roger Waters

Heavy hung the canopy of blue
Shade my eyes and I can see you
White is the light that shines through the dress that you wore

She lay in the shadow of the wave
Hazy were the visions of her playing
Sunlight on her eyes but moonshine beat her blind everytime

Green is the colour of her kind
Quickness of the eye deceives the mind
Envy is the bond between the hopeful and the damned


TRADUÇÃO: VERDE É A COR

O peso suspende o dossel azul
Esconde meus olhos e eu posso te ver
Branca é a luz que brilhava pelo vestido que você usava.

Ela se deitava nas sombras de uma onda
Obscuras eram as visões dela brincando
O brilho em seus olhos, mas o luar a cegava, toda vez.

Verde é a cor de sua preferência
Rapidez nos olhos engana a mente
A inveja é o laço entre o esperançoso e o condenado.




Clipe de Green is The Colour, gravado ao vivo na Bélgica em 25 Outubro de 1969, no Actuel Festival, Mont de I´Enclus, Amougies.
                                                        Fonte: youtube.com



6. CYMBALINE
Roger Waters

The path you tread is narrow
And the drop is sheer and very high
The ravens all are watching
From a vantage point nearby
Apprehension creeping
Like a tube-train up your spine
Will the tightrope reach the end
Will the final couplet rhyme
And it's high time
Cymbaline
And it's high time
Cymbaline
Please wake me
A butterfly with broken wings
Is falling by your side
The ravens all are closing in
There's nowhere you can hide
Your manager and agent are both busy on the phone
Selling coloured photographs to magazines back home
And it's high time
Cymbaline
And it's high time
Cymbaline
Please wake me
The lines converging where you stand
They must have moved the picture plane
The leaves are heavy round your feet
You hear the thunder of the train
Suddenly it strikes you that they're moving into range
And Dr. Strange is always changing size
And it's high time
Cymbaline
And it's high time
Cymbaline
And it's high time
Cymbaline
And it's high time
Cymbaline



TRADUÇÃO: CYMBALINE

O caminho pelo qual você anda é estreito
E o abismo é íngreme e muito alto
Os corvos estão todos observando
De um ponto de vantagem próximo
A apreensão rastejando
Como um metrô subindo a sua espinha
A corda-bamba chegará ao fim?
O último verso rimará?
E está na hora
Cymbaline
E está na hora
Cymbaline
Por favor, me acorde
Uma borboleta com asas quebradas
Está caíndo ao teu lado
Os corvos estão todos se aproximando
Não há onde você possa se esconder
Teu gerente e teu agente estão ambos ocupados ao telefone
Vendendo fotografias coloridas para revistas da terra natal
Está na hora
Cymbaline
Está na hora
Cymbaline
Por favor, me desperte
As linhas convergindo onde você está
Eles devem ter movido o enquadramento
As folhas estão pesadas ao redor dos seus pés
Você ouve o trovão do trem
De repente você se dá conta de que eles estão chegando ao seu alcance
E o Doutor Estranho está sempre mudando de tamanho
Está na hora
Cymbaline
Está na hora
Cymbaline
Está na hora
Cymbaline
Está na hora
Cymbaline
Clipe de Cymbaline, ao vivo em 1969.
                                                          Fonte: youtube.com


CURIOSIDADES: More é o terceiro álbum da banda e sua primeira trilha sonora completa, pois eles já haviam feito faixas anteriormente para filme, mas não a trilha completa. Isso ajudou a fazer com que todos os integrantes aprovassem a ideia de trabalharem numa trilha completa para um filme. More é um filme de Barbet Schroeder, um cineasta e produtor francês, gravado em Luxemburgo. Gilmour uma vez revelou acreditar que o pouco sucesso do filme também se atribuiu aos neologismos usados erroneamente pelo diretor, que pouco conhecia da língua inglesa. O álbum alcançou o 9º lugar nas paradas britânicas e foi o último lançado pela Tower Records, uma divisão da Capitol Records. More contém algumas baladas folk acústico, um estilo pouco usado posteriormente pela banda. Contém ainda alguns sons mais "pesados" 'como The Nile Song' e 'Ibiza Bar'.
É o primeiro álbum completo sem o membro fundador da banda Syd Barrett, extraído da banda em janeiro de 1968, durante as gravações de A Saucerful of Secrets. Caracteriza-se por ser um dos três álbuns a trazer Gilmour como único vocalista principal, sendo os outros 'A Momentary Lapse of Reason', de 1987, e 'The Endeless River', de 2014. É ainda o primeiro álbum a ser produzido pela banda sem a ajuda de Norman Smith, mas foi gravado no Pey Studios, em Londres e projetado por Brian Humphries. Duas músicas ouvidas no filme não foram incluídas no álbum, 'Ave Marinhas' e 'Hollywood'. 

Integrantes

Integrantes
SYD BARRETT e sua história...

1967 - Arnold Layne

Em construção...

Em construção...