O Flautista nos Portões do Amanhecer
Capa de The Piper At The Gates Of Dawn de 1967. Devido a iluminação muito usada pelo Floyd nos shows que eles vinhas fazendo nas casas underground da época, em destaque os clubes UFO e Marquee, seu público ficou um pouco decepcionado com essa capa por acha-la pouco psicodélica.
Fonte: Google Imagens.
Faixas:
1. Astronomy Domine (4:12)
2. Lucifer Sam (3:07)
3. Matilda Mother (3:03)
4. Flaming (2:46)
5. Pow R. Toc H. (4:26)
6. Take Up Thy Stethoscope And Walk (3:05)
7. Instellar Overdrive (9:41)
8. The Gnome (2:13)
9. Chapter 24 (3:42)
10. The Scarecrow (2:11)
11. Bike (3:21)
Pink Floyd era:
Syd Barrett — guitarra e vocais
Roger Waters — baixo
Richard Wright — órgão, piano, sintetizador, violoncelo, vocal e backing vocal
Nick Mason — bateria e percussão
- Gravação: fevereiro a julho de 1967. Abbey Road Studios, Londres.
- Lançamento: 5 de agosto de 1967.
1. ASTRONOMY DOMINE
Syd Barrett
Lime and limpid green, a second scene
A fight between the blue you once knew
Floating down, the sound resounds
Around the icy waters underground
Jupiter and Saturn, Oberon, Miranda and Titania
Neptune, Titan, stars can frighten
Blinding signs flap,
Flicker, flicker, flicker blam. Pow, bow.
Stairway scares Dan Dare who's there?
Lime and limpid green, the sound surrounds
The icy waters under
Lime and limpid green, the sound surrounds
The icy waters underground
TRADUÇÃO: DOMÍNIO DA ASTRONOMIA
Verde-limão límpido, uma segunda cena
Uma luta entre o azul que uma vez você conheceu
Flutuando para baixo, o som ressoa
Em torno das geladas águas subterrâneas
Júpiter e Saturno, Oberon, Miranda e Titânia
Netuno, Titã, estrelas podem apavorar
Sinais ofuscantes a borda
Cintilam, cintilam, cintilam, blam, pow, curva.
Escadas assustam Dan, quem se atreve a estar aí?
Verde-limão límpido, os sons ao redor
Das águas geladas abaixo
Verde-limão límpido, os sons ao redor
Das geladas águas subterrâneas
2. LUCIFER SAM
Syd Barrett
Lucifer Sam, siam cat
Always sitting by your side
Always by your side
That cat's something I can't explain
Jennifer Gentle you're a witch
You're the left side
He's the right side
That cat's something I can't explain
Lucifer go to sea
Be a hip cat, be a ship's cat
Somewhere, anywhere
That cat's something I can't explain
At night prowling sifting sand
Hiding around on the ground
He'll be found when you're around
That cat's something I can't explain
TRADUÇÃO: LÚCIFER SAM
Lúcifer Sam, um gato siamês
Sempre sentado ao seu lado
Sempre ao seu lado
Esse gato tem algo que não posso explicar
Jennifer Gentle você é uma bruxa
Você está ao lado esquerdo
Ele está ao lado direito
Esse gato tem algo que não posso explicar
Lúcifer vai para o mar
Seja um gato moderno, seja um gato de navio
Em algum lugar, em qualquer lugar
Esse gato tem algo que não posso explicar
À noite remexendo na areia
Se escondendo pelo chão
Ele será encontrado quando você estiver por perto
Esse gato tem algo que não posso explicar
Sozinho nas nuvens todas azuis
Deitado em um edredom
Yippee! Você não pode me ver
Mas eu vejo você
Descansando no sereno novoento
Sentando em um unicórnio
Não é justo, você não pode me ouvir
Mas eu ouço você
Observando botões-de-ouro moldarem a luz
Dormindo em um dente-de-leão
É demais, eu não vou te tocar
Mas então, eu poderia
Gritando através do céu estrelado
Viajando pelo telefone
Ei, oh! Aqui vamos nós
Sempre tão alto
Sozinho nas nuvens todas azuis
Deitado em um edredom
Yippee! Você não pode me ver
Mas eu vejo você.
- Gravação: fevereiro a julho de 1967. Abbey Road Studios, Londres.
- Lançamento: 5 de agosto de 1967.
1. ASTRONOMY DOMINE
Syd Barrett
Lime and limpid green, a second scene
A fight between the blue you once knew
Floating down, the sound resounds
Around the icy waters underground
Jupiter and Saturn, Oberon, Miranda and Titania
Neptune, Titan, stars can frighten
Blinding signs flap,
Flicker, flicker, flicker blam. Pow, bow.
Stairway scares Dan Dare who's there?
Lime and limpid green, the sound surrounds
The icy waters under
Lime and limpid green, the sound surrounds
The icy waters underground
TRADUÇÃO: DOMÍNIO DA ASTRONOMIA
Verde-limão límpido, uma segunda cena
Uma luta entre o azul que uma vez você conheceu
Flutuando para baixo, o som ressoa
Em torno das geladas águas subterrâneas
Júpiter e Saturno, Oberon, Miranda e Titânia
Netuno, Titã, estrelas podem apavorar
Sinais ofuscantes a borda
Cintilam, cintilam, cintilam, blam, pow, curva.
Escadas assustam Dan, quem se atreve a estar aí?
Verde-limão límpido, os sons ao redor
Das águas geladas abaixo
Verde-limão límpido, os sons ao redor
Das geladas águas subterrâneas
Clipe de Astronomy Domine, gravado no Beat Club em 1967.
Fonte: youtube.com
Syd Barrett
Lucifer Sam, siam cat
Always sitting by your side
Always by your side
That cat's something I can't explain
Jennifer Gentle you're a witch
You're the left side
He's the right side
That cat's something I can't explain
Lucifer go to sea
Be a hip cat, be a ship's cat
Somewhere, anywhere
That cat's something I can't explain
At night prowling sifting sand
Hiding around on the ground
He'll be found when you're around
That cat's something I can't explain
TRADUÇÃO: LÚCIFER SAM
Lúcifer Sam, um gato siamês
Sempre sentado ao seu lado
Sempre ao seu lado
Esse gato tem algo que não posso explicar
Jennifer Gentle você é uma bruxa
Você está ao lado esquerdo
Ele está ao lado direito
Esse gato tem algo que não posso explicar
Lúcifer vai para o mar
Seja um gato moderno, seja um gato de navio
Em algum lugar, em qualquer lugar
Esse gato tem algo que não posso explicar
À noite remexendo na areia
Se escondendo pelo chão
Ele será encontrado quando você estiver por perto
Esse gato tem algo que não posso explicar
Sozinho nas nuvens todas azuis
Deitado em um edredom
Yippee! Você não pode me ver
Mas eu vejo você
Descansando no sereno novoento
Sentando em um unicórnio
Não é justo, você não pode me ouvir
Mas eu ouço você
Observando botões-de-ouro moldarem a luz
Dormindo em um dente-de-leão
É demais, eu não vou te tocar
Mas então, eu poderia
Gritando através do céu estrelado
Viajando pelo telefone
Ei, oh! Aqui vamos nós
Sempre tão alto
Sozinho nas nuvens todas azuis
Deitado em um edredom
Yippee! Você não pode me ver
Mas eu vejo você.
Clipe de Flaming já com David no lugar de Syd. Nota-se que David está pouquíssimo a vontade no palco, gravado ao vivo em 1968.
Fonte: youtube.com
5. POW R. TOC H.
Nick Mason, Rick Wright, Roger Waters, Syd Barrett
Instrumental
6. TAKE UP THY STETHOSCOPE AND WALK
Roger Waters
I'm in bed
Achin' head
Gold is lead
Choke on bread
Underfed
Gold is lead
Jesus bled
Pain is red
Are goon
Grow go
Greasy spoon
You swoon
June bloom
Music seems to help the pain
Seems to cultivate the brain.
Doctor kindly tell your wife that
I'm alive - flowers thrive - realize - realize
Realize.
TRADUÇÃO: Pegue Seu Estetoscópio e Caminhe
Doutor, doutor!
Eu estou de cama
Com dor de cabeça
Ouro é chumbo
Engasgado com um pão
Desnutrido
Ouro é chumbo
Jesus sangrou
A dor é vermelha
São tontos
Vão crescer
Colher oleosa
Você desmaia
Flor de junho
A música perece ajudar a dor
Parece cultivar o cérebro
Doutor gentilmente conta à sua esposa que
Estou vivo - as flores desabrocham - realize - realize
Realize.
Nick Mason, Rick Wright, Roger Waters, Syd Barrett
Instrumental
Clipe de Instellar Overdrive com Syd, em 27 de janeiro de 1967, no Clube UFO, em Londres.
Fonte: youtube.com
Syd Barret
I want to tell you a story
About a little man
If I can
A gnome named Grimble Crumble
And little gnomes stay in their homes
Eating, sleeping, drinking their wine
He wore a scarlet tunic,
A blue green hood,
It looked quite good
He had a big adventure
Amidst the grass
Fresh air at last
Wining, dining, biding his time
And then one day - hooray!
Another way for gnomes to say
Oooooooooomlay
Look at the sky, look at the river
Isn't it good
Look at the sky, look at the river
Isn't it good
Winding, finding places to go
And then one day - hooray!
Another way for gnomes to say
Oooooooooomlay
Ooooooooooooooomlay
TRADUÇÃO: O GNOMO
Eu quero te contar uma história
Sobre um homenzinho
Se eu puder
Um gnomo chamado Grimble Crumble
E pequenos gnomos que ficam em suas casas
Comendo, dormindo, bebendo seu vinho
Ele vestia uma túnica escarlate
Um capuz azul esverdeado
Que parecia lhe cair bem
Ele teve uma grande aventura
Em meio ao gramado
Ar fresco finalmente
Bebericando, jantando, passando o tempo
E então um dia - hurra!
Uma outra forma para os gnomos dizeremOooooooooomlay
Olhe para o céu, olhe para o rio
Não é bom?
Olhe para o céu, olhe para o rio
Não é bom?
Enrolando, encontrando lugares para ir
E então um dia - hurra!
Uma outra forma para os gnomos dizeremOooooooooomlay
Ooooooooooooooomlay
9. CHAPTER 24
Syd Barret
A movement is accomplished in six stages
And the seventh brings return
The seven is the number of the young light
It forms when darkness is increased by one
Change returns success
Going and coming without error
Action brings good fortune
Sunset
The time is with the month of winter solstice
When the change is due to come
Thunder in the other course of heaven
Things cannot be destroyed once and for all
Change returns success
Going and coming without error
Action brings good fortune
Sunset, sunrise
A movement is accomplished in six stages
And the seventh brings return
The seven is the number of the young light
It forms when darkness is increased by one
Change returns success
Going and coming without error
Action brings good fortune
Sunset, sunrise.
TRADUÇÃO: CAPÍTULO 24
Um movimento é realizado em seis estágios
E o sétimo traz o retorno
O sete é o número da luz jovem
Ela se forma quando a escuridão é aumentada por um
A mudança devolve o sucesso
Indo e vindo sem erro
A ação traz boa sorte
Por-do-sol
O tempo está com o mês do solstício de inverno
Quando a mudança está para acontecer
Trovão em outro curso do céu
Coisas não podem ser destruídas de uma vez por todas
A mudança devolve o sucesso
Indo e vindo sem erro
A ação traz boa sorte
Por-do-sol, nascer do solUm movimento é realizado em seis estágios
E o sétimo traz o retorno
O sete é o número da luz jovem
Ela se forma quando a escuridão é aumentada por um
A mudança devolve o sucesso
Indo e vindo sem erro
A ação traz boa sorte
Por-do-sol, nascer do sol.
Sobre um homenzinho
Se eu puder
Um gnomo chamado Grimble Crumble
E pequenos gnomos que ficam em suas casas
Comendo, dormindo, bebendo seu vinho
Ele vestia uma túnica escarlate
Um capuz azul esverdeado
Que parecia lhe cair bem
Ele teve uma grande aventura
Em meio ao gramado
Ar fresco finalmente
Bebericando, jantando, passando o tempo
E então um dia - hurra!
Uma outra forma para os gnomos dizeremOooooooooomlay
Olhe para o céu, olhe para o rio
Não é bom?
Olhe para o céu, olhe para o rio
Não é bom?
Enrolando, encontrando lugares para ir
E então um dia - hurra!
Uma outra forma para os gnomos dizeremOooooooooomlay
Ooooooooooooooomlay
Syd Barret
And the seventh brings return
The seven is the number of the young light
It forms when darkness is increased by one
Change returns success
Going and coming without error
Action brings good fortune
Sunset
The time is with the month of winter solstice
When the change is due to come
Thunder in the other course of heaven
Things cannot be destroyed once and for all
Change returns success
Going and coming without error
Action brings good fortune
Sunset, sunrise
A movement is accomplished in six stages
And the seventh brings return
The seven is the number of the young light
It forms when darkness is increased by one
Change returns success
Going and coming without error
Action brings good fortune
Sunset, sunrise.
TRADUÇÃO: CAPÍTULO 24
Um movimento é realizado em seis estágios
E o sétimo traz o retorno
O sete é o número da luz jovem
Ela se forma quando a escuridão é aumentada por um
A mudança devolve o sucesso
Indo e vindo sem erro
A ação traz boa sorte
Por-do-sol
O tempo está com o mês do solstício de inverno
Quando a mudança está para acontecer
Trovão em outro curso do céu
Coisas não podem ser destruídas de uma vez por todas
A mudança devolve o sucesso
Indo e vindo sem erro
A ação traz boa sorte
Por-do-sol, nascer do solUm movimento é realizado em seis estágios
E o sétimo traz o retorno
O sete é o número da luz jovem
Ela se forma quando a escuridão é aumentada por um
A mudança devolve o sucesso
Indo e vindo sem erro
A ação traz boa sorte
Por-do-sol, nascer do sol.
10. THE SCARECROW
Syd Barrett
The black and green scarecrow as ev'ryone knows
Stood with a bird on his hat ans straw everywhere
He didn't care...
He stood in a field where barley grows
His head did no thinking
his arms didn't move except when the wind cut up rough
And mice ran around on the ground
He stood in a field where barley grows
The black and green scarecrow is sadder than me
But now he's resigned to his fate
'Cause life's not unkind he doesn't mind
He stood in a field where barley grows.
The black and green scarecrow as ev'ryone knows
Stood with a bird on his hat ans straw everywhere
He didn't care...
He stood in a field where barley grows
His head did no thinking
his arms didn't move except when the wind cut up rough
And mice ran around on the ground
He stood in a field where barley grows
The black and green scarecrow is sadder than me
But now he's resigned to his fate
'Cause life's not unkind he doesn't mind
He stood in a field where barley grows.
TRADUÇÃO: O ESPANTALHO
O espantalho preto e verde como todo mundo sabe
Ficava com um pássaro em seu chapéu de palha por todo lugar
Ele não se importava
Ele ficou em um campo onde a cevada crescia.
Sua cabeça não o fez pensar
Seus braços não se mexiam exceto quando o vento o cortava
E ratos corriam ao redor no chão
Ele ficava em um campo onde a cevada crescia.
O espantalho preto e verde é mais triste que eu
Mas agora ele está conformado com seu destino
Porquê a vida não é impiedosa - Ele não se importa
Ele ficava em um campo onde a cevada crescia.
I've got a bike.
You can ride it if you like.
It's got a basket, a bell that rings and
Things to make it look good.
I'd give it to you if i could,
But i borrowed it.
You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
If you want things.
I've got a cloak. it's a bit of a joke.
There's a tear up the front. it's red and black.
I've had it for months.
If you think it could look good,
Then i guess it should.
You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
If you want things.
I know a mouse, and he hasn't got a house.
I don't know why. i call him gerald.
He's getting rather old,
But he's a good mouse.
You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
If you want things.
I've got a clan of gingerbread men.
Here a man, there a man,
Lots of gingerbread men.
Take a couple if you wish.
They're on the dish.
You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
If you want things.
I know a room full of musical tunes.
Some rhyme, some ching.
Most of them are clockwork.
Let's go into the other room
And make them work.
TRADUÇÃO: BICICLETA
Eu tenho uma bicicleta.
Você pode andar nela se quiser.
Ela tem uma cesta, uma campainha que toca e
Coisas que a deixa-la bonita.
Eu a daria a você se pudesse
Mas a peguei emprestada.
Você é o tipo de garota que se encaixa ao meu mundo.
Eu lhe darei nada, tudo
Se você quiser coisas.
Eu tenho uma capa. Ela é meio engraçada.
Está rasgada na frente. Ela é vermelha e preta.
Eu a tenho há meses.
Se você acha que ela pode ficar boa,
Então eu acho que deveria.Você é o tipo de garota que se encaixa ao meu mundo.
Eu lhe darei nada, tudo
Se você quiser coisas
Eu conheço um rato e ele não tem uma casa.
Eu não sei porque. Eu o chamo de Gerald.
Ele está ficando um pouco velho
Mas ele é um bom rato.
10. BIKE
Syd Barrett
You can ride it if you like.
It's got a basket, a bell that rings and
Things to make it look good.
I'd give it to you if i could,
But i borrowed it.
You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
If you want things.
I've got a cloak. it's a bit of a joke.
There's a tear up the front. it's red and black.
I've had it for months.
If you think it could look good,
Then i guess it should.
You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
If you want things.
I know a mouse, and he hasn't got a house.
I don't know why. i call him gerald.
He's getting rather old,
But he's a good mouse.
You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
If you want things.
I've got a clan of gingerbread men.
Here a man, there a man,
Lots of gingerbread men.
Take a couple if you wish.
They're on the dish.
You're the kind of girl that fits in with my world.
I'll give you anything, ev'rything
If you want things.
I know a room full of musical tunes.
Some rhyme, some ching.
Most of them are clockwork.
Let's go into the other room
And make them work.
Eu tenho uma bicicleta.
Você pode andar nela se quiser.
Ela tem uma cesta, uma campainha que toca e
Coisas que a deixa-la bonita.
Eu a daria a você se pudesse
Mas a peguei emprestada.
Você é o tipo de garota que se encaixa ao meu mundo.
Eu lhe darei nada, tudo
Se você quiser coisas.
Eu tenho uma capa. Ela é meio engraçada.
Está rasgada na frente. Ela é vermelha e preta.
Eu a tenho há meses.
Se você acha que ela pode ficar boa,
Então eu acho que deveria.Você é o tipo de garota que se encaixa ao meu mundo.
Eu lhe darei nada, tudo
Se você quiser coisas
Eu conheço um rato e ele não tem uma casa.
Eu não sei porque. Eu o chamo de Gerald.
Ele está ficando um pouco velho
Mas ele é um bom rato.
Você é o tipo de garota que se encaixa ao meu mundo.
Eu lhe darei nada, tudo
Se você quiser coisas
Eu tenho um clã de homens de pães de gengibre.
Aqui um homem, lá um homem
Muitos homens de pães de gengibre.
Peque um par se você desejar.
Eles estão no prato.Você é o tipo de garota que se encaixa ao meu mundo.
Eu lhe darei nada, tudo
Se você quiser coisas
Eu conheço uma sala cheia de melodias musicais.
Algumas rimam, algumas ressoam.
A maioria delas são mecanismos.
Vamos para outra sala
Fazê-las funcionar.
CURIOSIDADES: Primeiro disco da banda que surgia no cenário underground britânico do meio da década de 1960 pra frente, com um forte som psicodélico, liderado por Syd Barrett, um excelente improvisador e letrista que comandou brilhantemente não apenas este disco como as apresentações que foram ficando cada vez mais famosas nos clubes UFO e MARQUEE CLUB, influentes casas undergrounds da época. Com letras revolucionárias, solos marcantes e desprendidos de quaisquer influências, o Pink Floyd começava a dispontar como uma banda única repleta de talento e coragem para arriscar inovar. Considerados por isso uns dos pioneiros do rock underground psicodélico gravaram seu primeiro disco nos estúdios Abbey Road, em Londres. O álbum teve seu título inspirado no livro O vento nos Salgueiros de Kenneth Grahame. Uma edição comemorativa de 40 anos do lançamento do disco foi lançada em 2007, com dois cds, um em estéreo, outro em mono como o original.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.